Poetry

            fammerée

1

Ephemerae 

I could not sleep while you slept. 

Any little animal might have sheltered 

in your body; and I kept 

leaves from your eyes and things from your hair 

until your lips revived, bending 

back my fingers to the lessons

of water and thirst. Fires that night 

digested the wet, and when their long viridian 

became your arms and a delirium 

became our legs, threads 

relinquished us, and we were not puppeted 

by earth, and we were not puppeted 

by heaven. We became 

larger than form and texture and scent--

something like clouds--and fear was driven 

from the manger of our bellies, and anger's thin 

lips could not diminish us. We ate everything 

that was red, 

and everything red 

was delicious. My sap was greening 

your milky body, then your legs slapped. 

They slapped into fins and you arced 

and my chin and 

ear separated, and silver and more silver and silver 

again, I quivered behind you.


Ephemerae [#1]

© 2000 Fammerée

“Ephemerae” appears in Lessons of Water & Thirst

a book of poems by Richard Fammerée.

Photograph by Susan Aurinko,

Ephemerae, first archival recording

Ephémères (Français)


Je ne pouvais pas dormir pendant que tu dormais.

N'importe quel petit animal avait pu se réfugier 

dans ton corps; et j'enlevais 

des feuilles de tes yeux et des petites choses 

de tes cheveux

quand tes lèvres se ranimèrent et revinrent 

à mes doigts aux leçons 

de l'eau et de la soif. Les feux cette nuit-là 

digérèrent l'humidité et quand leurs longs viridiens

devinrent tes bras et le délire 

nos jambes, les fils 

nous lâchèrent et nous n'étions plus pantinisés 

par la terre et nous n'étions plus pantinisés

par le ciel. Nous devînmes 

plus grands que la forme, la texture et l'odeur--

quelquechose comme des nuages--et la peur était chassée 

de la crêche de notre ventre, et les lèvres pincées 

de la colère ne pouvait nous entamer. 

Nous avons mangé tout 

ce qui était rouge, 

et tout ce qui était rouge 

était délicieux. Ma sève verdissait 

ton corps laiteux, puis tes jambes claquèrent. 

Elles claquèrent en nageoires. Tu te cambras, 

mon menton et 

mon oreille se détachaient, et le vermeil et plus 

de vermeil et le vermeil encore, je tremblais 

derrière toi.




2


Evora 

In Evora there is a church

and the church was once a mosque 

and the mosque was once a church

and the church was once a temple 

in the time of the Romans

Behind the altar there is a false tomb

and beneath a Christian name there are thousands of years 

of roots writhing through stone

and water echoes up vertebrae  which must have been steps 

and its light is the juice of emeralds 

Now, consider the well that is my throat

and the pool that is my chest

What does one do when a well has been capped 

for so many generations?

Is water safe in the stomach?

How did I become addicted to a self-imposed periphery, 

its tithes, its prick and its poison?

Can all of this be unlearned in one generation, 

one season, one summer?

My grandfathers and grandmothers 

and their grandparents meet for the first time in me

I carry them to familiar places

I am their hands, their thighs, their nose, 

their eyes, their lips, their teeth,  their tongue

How did I become addicted to a self-imposed periphery, 

its tithes, its prick and its poison?

Can all of this be unlearned in one generation, 

one season, one summer?

I am the voice and the body now

and all that is closed will be opened

and all that hurts will be repaired

and all that sleeps without dreaming will be green again

In Evora there is a church

Inside the church there is a tomb

and inside the tomb there is a cistern

Inside the cistern there is water 

and it’s light is the juice of emeralds 

Evora [#2]

© 2000 Fammerée

“Evora” appears in Lessons of Water & Thirst

a book of poems by Richard Fammerée.

Photograph by Susan Aurinko,

Evora, music composed by the artist

Evora (Français)


A Evora il y a une église

et avant l'église il y avait une mosquée

et avant la mosquée une église 

et bien avant encore un temple romain

Derrière l'autel il y a un faux tombeau

et sous un nom chrétien des centaines d'années

de racines s'enchevêtrent à travers la pierre

et l'eau résonne dans ces vertèbres qui devaient être des marches

et sa lumière est la sève des émeraudes.

A présent, imagine que le puits est ma gorge 

et l'étang ma poitrine

Que fait-on quand la source est enfouie 

sous tant de générations?

L'eau est-elle toujours intacte en son ventre ?

Comment me suis-je laissé aliéner par cette périphérie imposée, 

ses dîmes, ses piqûres, ses poisons?

Tout cela peut-il être désappris en une génération, 

une saison, un été?

Mes grands-pères et mes grands-mères 

et leurs grands-parents se rencontrent en moi pour la première fois 

Je les conduit[s] dans des endroits qui leur sont familiers

Je suis leurs mains, leurs orteils, leur nez, 

leurs yeux, leurs lèvres, leurs dents, leur langue

Comment me suis-je laissé aliéner par cette périphérie imposée, 

ses dîmes, ses piqûres, ses poisons?

Tout cela peut-il être désappris en une génération, 

une saison, un été?

Je suis la voix et le corps maintenant

et tout ce qui est fermé s'ouvrira

et toutes les blessures seront réparées

et tous ces sommeils reverdiront 

A Evora il y a une église

et dans l'église il y a un tombeau

et dans le tombeau il y a une citerne

et dans la citerne il y a l'eau

et sa lumière est la sève des émeraudes




3


Khóra Sfakia

I walk among the whores of Sfakia, the once beautiful 

sons and daughters hoarding fragments, lording and ladying 

and burning from the altars of their lips all instinct

still migratory.

For them the paths of scree to the promontory 

decay at the turning of the sky. They hobble to the one tree 

where an attendant is also a boatman and negotiate 

a passage back. 

I am pressed to vertical 

earth, hatless, mapless and without sunglasses. 

Golden bellied birds flash in a swift geometry upon lapis 

lazuli, and I tremble with the thrill 

of superstition: What spirits are these? Whose soul cries 

from the mouth of the ass?

Now, the water is a Leviathan

and ready to swallow. 

It thrashes about, not content with its containment, 

neither convinced nor concerned that lungs 

need land.

The whores of Sfakia wheeze and sleep with mouths open 

and lamps glaring and garments pressed to their eyes. 

If their messiah were to come in the night, 

I could not follow, for this is not a Diaspora, and the Son 

and the Father are only one half 

of one God.

I wonder why the earth supports us. We expect so much 

and renew so little.

It's Hero and husband, back and forth and up 

and down, scattering bones of aborted destinies.

He first slurred the ancient name

of this place, Khóra Sfakia--The whores of Sfakia, he announced 

and everyone laughed, then laughed again and laughed 

all the next day.

Now, she and he and I are pinks upon the sand. 

We offer our knees to the waves, and Hero calls, and her call 

takes the body of a gull.

Each of us awakes from the truth of dreams to the lives 

of our own making.

The sea moves her skin and enters me. 

I do not fear translucence. I do not fear this pregnancy, 

for I am with me. 

Khóra Sfakia [#3]

© 2000 Fammerée

“Khóra Sfakia” appears in Lessons of Water & Thirst

a book of poems by Richard Fammerée.

Khóra Sfakia, music composed by the artist

Khóra Sfakia (Français)

Je marche parmi les whores of Sfakia, la beauté d'autrefois

de ces fils et de ces filles ammassant des fragments, à la pose princière et brûlant de l'autel de leurs lèvres tout reste d'instinct migratoire.

Pour eux les chemins de débris vers le promontoire

disparaissent au tournant du ciel. ils clopinent vers un arbre où un gardien est aussi passeur et négocient leur retour.

Je suis retenu à la terre verticale, 

sans chapeau, sans carte et sans lunettes de soleil.

Des oiseaux au ventre doré étincellent en une brève géométrie sur le lapis lazuli, et je tremble d'un frisson de superstition: Que sont ces esprits? Quelle âme hurle de la gueule de l'âne?

A présent, l'eau est un Leviathan 

prêt a tout avaler.

Il se bat, non content de ce qu'il renferme,

ni convaincu ni soucieux de savoir que les poumons

ont besoin d'une terre.

Les whores of Sfakia sifflent et dorment la bouche ouverte

sous la lumière éblouissante, un tissu posé sur les yeux.

Si leur messie devait venir dans la nuit,

je ne pourrais pas le suivre, car ceci n'est pas une Diaspora, et le Fils et le Père ne sont que la moitié d'un Dieu.

Je me demande pourquoi la terre nous supporte.

Nous attendons tant d'elle et lui offrons si peu.

C'est Héro et le mari qui sautillent d'avant en arrière, de haut en bas dispersant les ossements des destins avortés.

Il fut le premier à souiller l'ancien nom de cet endroit: Khóra Sfakia--Les Whores of Sfakia, proclama t-il. Tout le monde rit puis rit encore et rit le lendemain.

A présent elle lui et moi sommes de petites choses roses

sur le sable.

Nous offrons nos genoux aux vagues et Hero appelle et son appel prend la forme d'une mouette.

Mais leurs vacances s'achèvent et ils n'ont plus le temps de nager.

Chacun de nous s'éveille de la vérité des rêves à la vie que nous bâtissons. 

Le mer fait onduler son corps et me pénètre.

Je ne redoute pas la transparence.

Je ne redoute pas cette grossesse car

je suis avec moi.




4



Notre Dame

Our Mother who art in everyone, 

      everything is thy name.

Thy garden serene, thy waters green

      the earth as they blue the heavens.

Thank you for our daily bread and the blessing      

      that no one can be satisfied until everyone is fed.

Forgive our ignorance as we forgive 

     those who ignore you in each of us.

Lead us from fear and deliver us from anger 

      and anxieties, 

for life is a ripening to return to you, to feed you,

      to seed you,

to be reborn forever and ever

      Again

Notre Dame [#4]

© 2000 Fammerée

Notre Dame and accompanying music were offered in the World Festival of Sacred Music.

The final draft of the poem was completed in a Bedouin camp at the foot of Mount Sinai and first whispered into a full moon reflecting up from the Red Sea upon the eve of Passover.

The first public recital of this “lost half” of  The Lord’s Prayer 

was shared on Easter morning, 2000, in Jerusalem.



Notre Dame, music composed by the artist


Notre Dame (Français)

Notre Mère qui est en nous,

tout est ton nom.

Que ton jardin soit serein, que tes eaux verdissent 

la terre comme elles bleuissent le ciel.

Merci pour notre pain quotidien et le bonheur

d'être certain qu'aucun ne sera rassasié avant 

que chacun mange a sa faim.

Pardonne-nous notre ignorance comme nous pardonnons 

à ceux qui t'ignore en chacun d'entre nous.

Ne nous soumets pas à la peur mais délivre-nous 

de notre colère et de nos tourments,

Car c'est a toi que revient la maturation de la vie, 

pour te nourrir, t'ensemencer et 

renaître pour les siècles des siècles

Encore






Please contact the artist directly to purchase autographed and 
numbered copies of limited editions of books and recordings: fammeree@att.net






Archive of poems 


An English November (2009}


A Boat (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

A History of Her (2009}

A Rose and Its Seiche (Lessons of Water & Thirst, 2001)  

Again St (2002} 

Aislinn (2002} 

An Argument for Eternity (2007) 

An English November (2009}   

Anyone Who Journeys (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Asleep in Ireland (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Blue Avarice (2007}  

Each Body Beautiful (2008} 

Ephemerae (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Ephémères (Français)

Eulogia (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Evora (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Evora (Français)

Exodus, Genesis (2008} 

February - October (2007} 

Fiat lux (2007} 

Green Man (A Song)  (2001} 

His Father’s Farm (Lessons of Water & Thirst, 2001)  

Imago Undisturbed  (2008}  

Immaculate  (2007} 

Intinction  (2007}  

Keeper of the Blindly Glowing (1990} 

Khóra Sfakia (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Khóra Sfakia (Français) 

L’Embarquement pour l’Ile de Cythère (2009}

L’obscurité verte (2008} 

La dernière fois (2009} 

La fille de l'eau (2009} 

 La portail (de La Vierge de Paris) I-VI (2009} 

Le défaut de la cuirasse (The Failing of the Armor) (1999} 

Longueville (2008} 

Musée de nous (2009}

My Last Hour (Upon Paros) (1997}  

Notre-Dame (2000, Jerusalem}

Notre-Dame (Français)

Notre-Dame (de Longueville) (Lessons of Water & Thirst, 2001}

Orpheus Recusant (Lessons of Water & Thirst, 2001}

Pregnant (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

Pregnant (Enceinte)

Sang-froid (Living With An Actress) (2004}

Scar (Just Another Scar on the Body) (2009} 

Shy (2006} 

[station IV] (1994} 

The Absolute of Indigo (Lessons of Water & Thirst, 2001} 

The Markets of Remorse (2006} 

The Child Messiah (2009} 

The Conversion of the Monotheist (1990} 

The Green Christs (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

The Green Christs (Les Christs verts)

The Lost Rimbauds (2003} 

The Oldest God (2009} 

The Smell of French Books (Lessons of Water & Thirst, 2001) 

The Smell of French Books (Livres Français)

[50]

Website Builder